Hebrew Speakers Mock Facebook’s New Moniker.
Facebook’s announcement to change its name to Meta caused a stir in Israel, where the word sounded like the Hebrew word for “dead.”
To be precise, meta is pronounced as the feminine form of the Hebrew word. Hebrew Speakers Several people shared their thoughts on the name on Twitter using the hashtag #FacebookDead. Volunteer rescue worker Zack even took part, telling his followers on Twitter: “Don’t worry, we’ll be there.”
Another Twitter user said, “Thanks for making everyone who speaks Hebrew laugh.” Facebook isn’t the one company to be ridiculed for its branded translations. Here are some examples of how something gets lost in translation.
“Eat your finger.”
When KFC first arrived in China in the 1980s, the “lick your fingers well” motto was unpopular with locals. The Chinese translation of the motto is “eat your finger.” But it doesn’t hurt the company too much. KFC is one of the big fast-food chains in the country.
- KFC shop in Beijing
- Text, The phrase “I lick my finger well” doesn’t translate Hebrew Speakers well into Chinese.
- ‘fertilize’
- Rolls-Royce has changed the name of its Silver Mist because fog means “dirt” in German.
Instead, the car was called the Silver Shadow. When Nokia launched its Lumia phone in 2011, it didn’t get the response it expected. In Spanish, Lumia is synonymous with prostitution, although it appears to only appear in dialects with a robust gypsy influence. However, Honda managed to escape. She almost calls her new car Fitta, which is a vulgar description of a pussy in Swedish. It doesn’t translate well to several other languages. The problem was discovered early, and it was decided to name the car Jazz in most countries.